Jump to content


Abhidhammika

Member Since 03 May 2006
Offline Last Active Jul 05 2007 04:15 AM
-----

Posts I've Made

In Topic: Pali Font Test

14 June 2006 - 02:05 PM

QUOTE(RobertK @ Jun 13 2006, 10:53 PM) View Post

HI Again Suan
Can you see what am I doing wrong when I paste this except?
Robert
[font=VriRomanPali CN] samaya½ bhagav± antar± ca r±jagaha½ antar± ca n±¼anda½ addh±namaggappaµipanno hoti mahat± bhikkhusaªghena saddhi½ pañca
mattehi bhikkhusatehi. Suppiyopi kho paribb±jako antar± ca r±jagaha½ antar± ca n±¼anda½ addh±namaggappaµipanno hoti saddhi½ antev±sin± brahmadattena
m±ºavena. Tatra suda½ suppiyo paribb±jako anekapariy±yena buddhassa avaººa½ bh±sati, dhammassa avaººa½ bh±sati, saªghassa avaººa½ bh±sati; suppi
yassa pana paribb±jakassa antev±s² brahmadatto m±ºavo anekapariy±yena buddhassa vaººa½ bh±sati, dhammassa vaººa½ bh±sati, saªghassa vaººa½ bh±sati.
Itiha te ubho ±cariyantev±s² aññamaññassa ujuvipaccan²kav±d± bhagavanta½ piµµhito piµµhito anubandh± ‚01 honti bhikkhusaªghañca.
2. Atha kho bhagav± ambala [/font=VriRomanPali CN]



Dear Robert, Mike and all

How are you?

Robert, what you did wrong was [/font=VriRomanPali CN] at the end of the Pali passage quote.

The correct ending is simply /font in the [ ].

Please try it that way, and you will see the correct fonts in the passage.

--

Mike, the font for my IE browser is set to VriRomanPali CN all the time so that I can read the correct fonts from pasted Pali passages from CSCD 3.

I am sick and tired of changing maths symbols to aa, .t, .n and the like. :-)

Ivision Power Board used by this forum, and an early version of it used by Systems Theravada on the bodhiology website now allow us to display correct Pali fonts by just copy-and-paste from CSCD 3 and www.tipitaka.org, making life much easier when we quote Pali passages.

With regards,

Suan



In Topic: Pali Font Test

13 June 2006 - 03:15 PM

QUOTE(RobertK @ Jun 13 2006, 08:02 AM) View Post

Dear Suan
As you guessed I used a Japanese language computer for that copy and paste.
I just installed the new cscd3 (kindly sent to me by venerable Yuttadhammo) on my English windows computer and I can now read all your pastes correctly with all accent marks in explorer .

Does anyone know how to copy and paste from the cscd >? I can't find an edit button....
Robert




Dear Robert and all

How are you?

To copy from CSCD 3, first highlight the Pali passage you want to copy, then press Contrl + C on your keyboard to copy it, and then finally press Contrl + V to paste on the open page of your Office Word or other compatible word processor. There you have it!

With regards,

Suan

In Topic: Pavenivasena and Pavenisambhandavasena

17 May 2006 - 01:53 PM

QUOTE(Scott Duncan @ May 16 2006, 12:01 PM) View Post

Dear All,

Are these two words, pavenivasena and pavenisamhandavasena, considered to be compound words? If so, what is the correct way to divide them to find the roots in order to look up the meaning?

Sincerely,

Scott.



Dear Scott, Venerable Yutthadhammo and all

How are you?

I have already provided the correct spellings and the source of those phrases in answering Scott's questions in the Impermanence thread. Please find them there.

To be able to look up the separate words in those compounds, correct spellings are needed.

paveºisambandhavasena

Please note that paveni is the wrong spelling.

paveºi

sambhandha

vasa

-ena

To see the correct Pali fonts and spellings, you may need to download VriRomanPali CN font and install it in Windows/font folder. Please see the thread on this font test.

The compound has three nouns and one grammartical term '-ena', which indicates the instrumental case.

When the noun 'vasa' is suffixed with 'ena', we get 'vasena'.

Vasena is a very common part of Pali compounds. When a Pali compound is attached with 'vasena', it usually means 'by means of', or 'through' whatever meaning the compound has.

Thus, paveºisambandhavasena can be translated as 'by means of serial linking' or 'through serial linking'.

With regards,

Suan





In Topic: Impermanence

15 May 2006 - 03:50 PM

QUOTE(Scott Duncan @ May 13 2006, 03:49 AM) View Post

Dear Robert, Phil, All,

Regarding the terms "pavenivasana" and "pavenisambandhavasena:"

These are rendered "continuous sequence" and "connected continuity." Can you please compare and contrast these phrases? They seem synonymous at first glance but then, if I think about it (too much likely) they seem different. Before I get too far, may I hear a little more please?

Sincerely,

Scott.



Dear Scott, Phil, Robert K, Mike N, Nina and all

How are you?

When we look at the two phrases paveºisambandhavasena and paveºivasena in their commentary paragraph, they convey the same sense. This is confirmed by the subcommentary's interpretation.

Yath± pana pad²passa jalato j±t± ta½ ta½ vaµµippadesa½ anatikkamitv± tattha tattheva bhijjati, atha ca pana paveºisambandhavasena sabbaratti½ jalito pad²poti vuccati, evamidh±pi paveºivasena ayampi k±yo eva½ ciraµµhitiko viya katv± dassito. Section 61, Assutav±suttavaººan±, Nid±nasa½yutta½

In the flame simile, through serial linking, the flame appears to us as the same burning flame. As the flame burns, so is this body also shown to appear as if existing for a long time through serial arisings. Here we notice that the serial linking responsible for the events of the flame matches with the serial arisings responsible for the events of the body. Thus, we can equate the serial linking with the serial arisings. This is exactly what the subcommentary on this suttam does.

Paveºisambandhavasen±ti santativasena. Section 61, Assutav±suttavaººan±, Nid±navaggaµ²k±

The expression 'through serial linking' refers to 'through serial arisings'.

I hope that the above solves Scott's puzzle.

Sayadaws Ashin Pandita, Dhammanando, Pesala, and Yutthadhammo could add their suggestions as well.


With regards,

Suan Lu Zaw

In Topic: Pali Font Test

10 May 2006 - 02:04 PM

QUOTE(RobertK @ May 10 2006, 09:21 AM) View Post

Dear Suan

I can read your post correctly, but the cut and paste I did below from Tipitaka.org didnt work..



Dear Robert

How are you? I copied the following Pali passage from Section 1, Brahmaj±lasutta½ from www.tipitaka.org.

Please let me know if you see the Pali fonts correctly. I saw them correctly from my IE6 browser.

When I tried to test your copied passage, it didn't work either. In places where Pali fonts should appear, I saw Chinese characters.

It is odd! Odd because I saw maths symbols when I copy and paste Pali passages (in raw form ) from both CSCD version 3 and www.tipitaka.org.

I wonder if you are using Chinese or Japanese version of Windows or IE6. My versions of Windows and IE6 are, of course, the usual US English.

With regards,

Suan

1. Brahmaj±lasutta½

Paribb±jakakath±

1. Eva½ me suta½– eka½ samaya½ bhagav± antar± ca r±jagaha½ antar± ca n±¼anda½ addh±namaggappaµipanno hoti mahat± bhikkhusaªghena saddhi½ pañcamattehi bhikkhusatehi. Suppiyopi kho paribb±jako antar± ca r±jagaha½ antar± ca n±¼anda½ addh±namaggappaµipanno hoti saddhi½ antev±sin± brahmadattena m±ºavena. Tatra suda½ suppiyo paribb±jako anekapariy±yena buddhassa avaººa½ bh±sati, dhammassa avaººa½ bh±sati, saªghassa avaººa½ bh±sati; suppiyassa pana paribb±jakassa antev±s² brahmadatto m±ºavo anekapariy±yena buddhassa vaººa½ bh±sati, dhammassa vaººa½ bh±sati, saªghassa vaººa½ bh±sati. Itiha te ubho ±cariyantev±s² aññamaññassa ujuvipaccan²kav±d± bhagavanta½ piµµhito piµµhito anubandh± [anubaddh± (ka. s². p².)] honti bhikkhusaªghañca.